.
Часть пятая
А Арчи в ту пору в дорогу собрался
Жене показать отчий дом и владенья.
И тесть его новый, правитель суровый
Богатое в путь им даёт снаряженье.
Корабль быстроходный, команду лихую,
И трюм ценным грузом забит до отказа,
Стах грозный не чает души в милой Сольвейг -
Любое желанье исполнит он сразу.
Прибывши на родину дважды богатым,
(супругу обрел и богатство большое)
Он выкупил замок за тестино злато,
Который проигран во время былое.
По случаю этому пир закатили.
И были отправлены всем приглашенья.
Был послан гонец в земли жаркой Кастильи.
С нижайшим поклоном, мольбой о прощеньи.
Фернандо-добряк, позабыв все обиды
С семьёй собирается в путь, в Лос Куэльяр.
Тревогу чела Арабеллы не видит.
Боится она - мир прервется дуэлью.
По случаю свадьбы старинного друга
С принцессою северных воинов смелых,
А также в знак мира и добрососедста
Фернандо велит запрячь лошадей белых
И всем быть готовым к утру отправляться.
На сны и приметы велит не ссылаться,
Протесты матроны и ропот жены,
Отвергнул... И в путь устремились они.
И вот за холмом уж виднеется замка
Часовня большая.Скорей повидаться!
Вдвоем на охоту умчать спозаранку,
И с дичью с приходом ночи возвращаться.
Не верит очам Арчибальд: "Ты приехал?
А я уж надежду совсем не лелеял!"
И сердце корсара стучит и трепещет -
Боится смотреть он в глаза Арабелле.
Он видит, к нему приближается донья
Прекрасная словно бутон красной розы.
А рядом за ручку идет с ней ребенок.
На ангельском личике катятся слезы.
Глядит Арчибальд, и сжимается серце:
Малыш-ангелок как две капли походит
На тот медальон, что в шкатулке хранится,
Где Арчи младенец... И глаз он не сводит -
Да, точно, сомнения нет - те же глазки
И кожа смугла, локоны цвета ночи,
И рта благродный овал - всё совпало.
Скорей объясниться - терпеть нету мочи...
Вот ночь наступила, и Арчи украдкой
Крадется неслышно в покой Арабеллы.
Не знает он Сольвейг лихие повадки -
По мужнину следу пустилась умело.
О, Боже! Что видят глаза юной Сольвейг?
Супруг на коленях стоит перед гостьей!
А та вся в слезах о прощении просит.
Жену молодую от ревности трусит.
Как мог он предать их любовь неземную?
Как будет смотреть ей в глаза без стесненья?
"Коварной распутнице крови пущу я!
Изменник мой муж не получит прощенья!"
Обида и гнев застилают ей очи..
В покои свои устремясь без оглядки,
Там старый ларец Сольвейг быстро находит
А в нём страшный яд - не играть им уж в прятки!
На завтра бал пышный готовится в замке
И кубки поднимут за дружбу и веру!
В вине будет яд... В танце смерти последнем
Заплатит ей Арчи ту страшную цену:
Вполне насладившись мечтой недоступной,
Получит навек он свою Арабеллу!
Однако Господни пути неведомы -
Коварная донья-свекровь оказалась
Орудием перста судьбы благосклонной.
И кубок невестки она отобрала.
В мгновение то же схватило удушье,
Лицо посинело, и с криком предсмертным
Упала матрона на пол бездыханна.
А Сольвейг бледнеет и стало ей скверно.
В смятении Арчи, Фернандо повержен
Трагичной и странной мамаши кончиной.
Вопрос возникает - кто в смерти сей грешен?
Убийцу повесить решили мужчины.
Но как отыскать негодяя средь донов?
А может то женщины было злодейство?
Фернандо сыновья печаль так бездонна...
Гостей обыскать он решил непременно.
Не медля ни мига, сзывают дружину,
И просят гостей оставаться на месте,
Фернандо же с Арчи, обходят весь замок,
Кто б ни был злодей - не уйдёт он от мести!
Но нет и следа! Вот досада какая!
Но слово, есть слово - для всех одинаков
Закон должен быть! И с душою тяжёлой
В покой Арчибальда заходят солдаты.
Обысканы вещи... И что же? О ужас!
В ларце доны Сольвейг шкатулку находят,
И там порошок... В тишине наступившей
Застыл Арчибальд, с яда глаз он не сводит...
Беда! Голос разума на ухо шепчет,
что яд не для старой матроны был сделан.
И в ярости Арчи, как лев рвет и мечет!
Как Сольвейг решиться на это посмела???
Но след юной женушки с пылу утерян.
Успела сбежать, испугавшись расправы.
А Арчибальд зол, но безмерно растерян.
Спасая супругу, он прячет отраву.
И мысля потом разобраться с беглянкой,
К Фернандо такие слова обращает:
"Послушай, мой друг, что случилось - ужасно,
И горе твоё мою душу терзает,
Но нет на земле такой власти и силы,
Чтоб мать твою вновь воскресить к этой жизни
Помолимся, брат, о душе её ныне,
Я тут же отдам указанья о тризне.
А поиски наши, по-моему, тщетны -
Они лишь гостей понапрасну тревожат,
Тебе же они не вернут твоей доньи...
Смирись, пусть тоска тебя боле не гложет..."
С отчаяньем в сердце Фернандо уехал,
Забрав Арабеллу и малого сына.
Не видя теперь к возвращенью помеху,
Жена Арчибальда в поместье явилась.
С повинной к супругу она обратилась.
Не чаяла смерти безвинной матроны.
Но мужу измену она не простила.
Решила, что примет безбрачья корону.
А прежде, чем вступит в монашью обитель,
Отца увидать и проститься решила.
"За тяжкий мой грех будет Один мне мститель!"
У Арчи душа от страдания ныла...
Но воле жены не решился перечить.
И вскоре корабль в поход снарядили.
Злой рок юной паре судьбу искалечил.
Однако ни страсть ни любовь не остыли!